童年时期,看过一个漫画故事,一直记忆尤深,讲述男主人公一下子穿越到大人国,一会又穿越到小人国,忍不住被其中天马行空的想象所吸引。

长大后,才知道这本书是英国杰出政论家、讽刺文学大师乔纳森·斯威夫特的代表作《格列佛游记》,随着生活阅历的增加,也才渐渐读懂故事背后的深刻涵义。

这本世界经典儿童文学著作,被美国《生活》杂志评为“人类有史以来最伟大的图书”;

据不完全统计,《格列佛游记》仅中译本就有178种之多。

而基于《格列佛游记》续写、改编的小说、音乐剧、舞台剧、影视作品更是不计其数,足以见得这部名著的深入人心。

今天要分享的这个版本,可以说是我近几年看过的精装名著中装帧工艺最考究之一。

兼具了文学性、艺术性、收藏性。

一层层打开,就像是在打开一个非常精美的礼物,充满了仪式感。

手感绵柔细腻的函套,对爱书之人来说,是无法言喻的幸福感。

烫白的书名简洁而雅致,与底色相得益彰。

函套展开后的设计也很值得一说,内封是精致的复古红布面,非常有质感。

看似很厚重的一本书,拿到手中却相对轻盈很多,孩子阅读时不会太费力。

因为这本书超感纸纸浆含量高,环保、轻盈、柔韧。

很好地还原了塞莉娅·肖弗雷别具一格的复古插画风格。

接下来,我将从故事、插画、译本以及儿童视角三个方面,好好和大家聊一聊这个版本的独特之处。

1精彩曲折的故事惊心动魄的奇幻旅程

主人公格列佛四次出海,每次都会因为遇险而流落到一些神奇的地方,这四次旅程分别对应全书的四卷:

【第一卷——小人国(利立普特)】

格列佛出海途中遇险,漂到了小人国,被小人捆住献给国王。

起初格列佛和小人们相处融洽,在他的帮助下,利立普特在与布莱夫斯库国的战事中获胜,但是格列佛不愿灭掉后者,这使国王大为恼火。

国王视格列佛为叛徒,密谋弄瞎他的双眼,格列佛听到风声赶快逃出小人国,最后平安回到英国。

【第二卷——大人国】

格列佛再次出海,不幸又遇上风暴,来到了大人国。他被一个农民捉住,被迫到处展览,累得奄奄一息。

后来农民把格列佛卖给了大人国王后,格列佛非常得宠,但是也常常遭到老鼠等动物的袭击。

在大人国的第三年,思乡心切的格列佛趁机逃跑,乘船回到了英国。

【第三卷——周游四国】

格列佛所乘的船遭贼船劫持,他侥幸逃脱,被一座飞岛救起。岛上的人相貌异常,衣饰古怪,整天沉思默想。

格列佛游历了巫人岛、拉格奈格王国和日本等地,最后乘船回到了英国。

【第四卷——慧马国】

格列佛当了船长出海,被部下图谋不轨,抛弃在了慧马国。受慧马美德的感化,格列佛一心想留下,然而却未能如愿,最后格列佛乘小船回到英国。

2童书插画大师重新演绎经典大胆用色、复古画风

作为一部展现天马行空想象的作品,即便你没有完整地读过《格列佛游记》,对于其中的一些经典情节,比如周游大人国、小人国等,想必也略知一二。

这部作品也启发了后来不少艺术大师的创作,比如宫崎骏电影《天空之城》中Laputa的原型就出自书中的飞岛国勒皮他(Laputa)。

翻开内页,你很难不被这本书中大胆用色、复古画风所吸引。

它们与异想天开的故事情节相结合,勾勒出格列佛惊心动魄的奇幻旅程。

格列佛上岸后被小人国的居民所俘虏,庞大的身躯,与穿着五颜六色长袍围观的小人,形成鲜明的对比。

画家塞莉娅着力刻画了格列夫惊讶的眼神、绷紧的下颚线条,以及僵直的指头。

对于小人的刻画,则重点突出他们的长鼻和一双圆睁大眼。

这些小人或叉腰远观,或凑近仰望,或不解挠头。这些满满的细节,无不凸显了奇异荒诞的故事氛围。

塞莉娅·肖弗雷是法国著名的童书插画家。她出生于巴黎,并在那里长大。受喜爱绘画的祖父母影响,塞莉娅从小对艺术非常感兴趣。

在对这部经典之作重新演绎的过程中,塞莉娅注入了许多关于读这部作品时的个人思考,这使得她笔下的画作,带有浓重的个人风格。

她对人物的眼神、表情、肢体语言等把握得非常到位,每一处细致的用笔,无不烘托出更为具体和完整的故事情景。

在用色上,塞莉娅选取的是一系列复古色系,红绿蓝三色贯穿始终,凸显了作品的整体性。

此外,她还注重纹理、材质的细微区别,以及构图、光影对于画面情绪的传达,每一幅插图都带给人满满的视觉享受。

3专为孩子精心打磨的译本呈现原汁原味的经典文学

本书的译者浙江大学教授、著名翻译家白马老师,在翻译过程中,从孩子的接受能力出发,斟酌、完善每一个字、每一处用词。

整本书用到的基本上都是常用字,并且句式以短句为主,小学三年级以上的孩子独立读下来没有太大问题。

拿格列佛上岸后,被小人国居民俘虏这段的译文为例:

这段夸张的“喂食”场景实在是太好玩了,以至于我现在记忆犹新。

「比百灵鸟翅膀还小的肉,像步枪子弹大小的面包」形象化的参照物,让人很有代入感,也增添了一种可信度。

对于动态场面的翻译,白马老师处理得也很到位。

以格列佛参与小人国战事这段为例,一系列动作感强烈的词语准确不拖泥带水,扣人心弦,非常有画面感。

此外,叠词和拟声词的使用,也使得译文具有儿童口吻,增加了语言的音韵美及阅读的趣味性。

4“大人国”中的儿童视角重温孩子眼中的世界

就像格列佛奔走于巨人们的脚步间,会感到惶恐不安那样,对于孩子们来说,成人世界中的许多东西都是庞然大物。

而且由于身体上的局限,生活有诸多不便,许多事情需要借助大人的力量才能完成。

斯威夫特有意在文本中做了一些陌生化的处理,比如格列佛在大人国遇到老鼠,大得像獒犬,行动敏捷,凶猛异常,它们的威胁不亚于猛兽。

格列佛在被迫巡演时,差点被观众席里扔来的一颗榛子砸破头,因为这榛子足有小南瓜那么大……

这些夸张的表述,近似于孩子眼中观察到的世界,同时,也让我们能够站在和孩子平齐的视角,去重新审视我们身边早已习以为常的事物,去更好地理解孩子的情绪和需要。

最后需要特别提醒的是,这个版本虽然我个人认为从译本、插图到装帧都属上乘,但由于作者斯威夫特的创作初衷,是为了反映当时英国议会中的党派斗争,统治集团的昏庸腐朽,殖民战争的残酷暴戾。

当时的时代背景距离今天的小读者们来说,实在太过遥远,其中的讽刺意味较难引人共鸣,所以不妨就将它当作一本天马行空的幻想故事来读。

此外,这个版本收录的是完整译本,出于对原著的尊重,并没有进行删改。

比如描述格列佛在小人国解决生理问题的不雅行为,以及小人国的人是如何处理的:

又比如对大人国女性身体、皮肤的描述:

除了以上两个地方我认为可能会引起一些争议,别的地方个人认为都并无大碍。

英国著名小说家乔治・奥威尔一生中读了《格列佛游记》不下六次,他说:如果要我开一份书目,列出哪怕其他书都被毁坏时也要保留的六本书,我一定会把《格列佛游记》列入其中。

新奇、荒诞,同时混杂着对未知世界的渴望与战胜的决心,也许这就是这本书能带给人久久回味的原因。一起来打开这本层层开启的礼物之书吧!    

这本书拿到手中真的会让你爱不释手的感觉,全译本,适合小学二三年级以上孩子看。